宇便翻译给她听。
听罢,艾娜也笑:“youet usedc.i heard that there is alstype of‘cheese hot pot’ in china, and i guess this inspiratilses from‘cheese hot pot’, right?”(多吃就能吃惯,这个很正宗的。我听说,你们中国也有一种“芝士火锅”,我猜这灵感也是来自“奶酪火锅”吧?)
这么一说,郭超仁也想起来了,确实有这种火锅,而“芝士火锅”到了各个地方,都能与地方文化结合,各具特色。
以前休假时,他就在广州吃过当地的芝士火锅,锅底混合了牛奶、生鸡蛋,配菜则有面包、海鲜及其他荤素。
念及此,郭超仁突然有点想回国了。
他笑了笑:“还是国内好,吃的花样多,无所谓正不正宗。哈哈,这话就别翻译了。”
陈安宇狡黠一笑,翻译给艾娜的话却是,“guo chaoren said that there are alsy delicious things in china, and if youe to visit in the future, he will takee of everything.”(郭超仁说,中国好吃的东西也多,以后你来做客,他全包了。)
这话听得艾娜高兴极了,连声称谢。
郭超仁瞪了陈安宇一眼,但他本就是好客之人,心里还是高兴的。
吃饭时,聊起微课的选题,郭超仁说:“我已经选好了,最具有代表性的,莫过于‘千岛湖’那个案例了。”
陈安宇点头表示认可。
晚餐快吃完时,童婳去了一下卫生间。几分钟后,童婳并未折返,但远远地传来她的一声